Jean-Marc Ayrault
Mais pourquoi est il indécent de prononcer le nom « Ayrault » dans les pays arabes ? Tout simplement, parce-que ce même mot représente l’organe sexuel de l’homme mais dans un langage plus grossier.
Les écrivains en langue arabe ont censuré le nom du nouveau premier ministre français Jean-Marc Ayrault, dont la prononciation est « Ero » qui dans cette langue signifie » membre sexuel », à la troisième personne, c’est à dire « son membre sexuel » .
Les chroniqueurs du journal d’un pays du Golfe Persique ont été limitées à écrire son nom à » Jean-Marc « . (sympa, l’approche sera encore plus amicale!)
Selon le site huffingtonpost.fr
En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France – « Aïro » – est un synonyme de « pénis » dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient. Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit « Aro », ou ajouté un « H » aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom. Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l’option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
[intlink id= »430″ type= »page »]INSCRIVEZ VOUS A LA NEWSLETTER [/intlink]