Jean-Marc Ayrault
Mais pourquoi est il indĂ©cent de prononcer le nom « Ayrault » dans les pays arabes ? Tout simplement, parce-que ce mĂŞme mot reprĂ©sente l’organe sexuel de l’homme mais dans un langage plus grossier.
Les Ă©crivains en langue arabe ont censurĂ© le nom du nouveau premier ministre français Jean-Marc Ayrault, dont la prononciation est « Ero » qui dans cette langue signifie  » membre sexuel », Ă la troisième personne, c’est Ă dire « son membre sexuel » .
Les chroniqueurs du journal d’un pays du Golfe Persique ont Ă©tĂ© limitĂ©es Ă Ă©crire son nom à  » Jean-Marc « . (sympa, l’approche sera encore plus amicale!)
Selon le site huffingtonpost.fr
En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcĂ© en France – « AĂŻro » – est un synonyme de « pĂ©nis » dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient. Le casse-tĂŞte a durĂ© plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains mĂ©dias ont transcrit « Aro », ou ajoutĂ© un « H » aspirĂ© au dĂ©but de son nom, ou encore prononcĂ© les deux consonnes muettes de la fin du nom. Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires Ă©trangères a transmis Ă la presse une transcription officielle, retenant l’option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
[intlink id= »430″ type= »page »]INSCRIVEZ VOUS A LA NEWSLETTER [/intlink]





