Des organisations juives des États-Unis et des pays hispanophones protestent auprès de l’AcadĂ©mie de la langue espagnole (RAE) qui dĂ©finit officiellement dans son lexique « Juif » (JudĂo) comme « une personne avare, cupide ou usuraire », et le synonyme pour le juif Judiada comme « un vil stratagème ou une action qui nuit Ă quelqu’un ».
Dans une lettre obtenue par ynet et soutenue par le « Centre Simon Wiesenthal » de Los Angeles, la Ligue Anti-Diffamation et une vingtaine d’autres groupes et communautés juives de pays hispanophones comme l’Espagne et le Panama, les signataires appellent l’Académie à changer ses valeurs « dépassées, antisémites et complètement contraires à la Constitution espagnole ».
« Les dĂ©finitions des mots JudĂo et Judiada ne reflètent en aucun cas le vrai sens de ces termes », peut-on lire dans la lettre. « Ces descriptions sont le produit d’une terminologie du Moyen Ă‚ge et de la Renaissance qui tire son origine du rejet, de l’envie et de la haine envers les Juifs qui, en raison de leur travail, disposaient des revenus les plus Ă©levĂ©s – ce qui fut l’un des facteurs qui ont conduit Ă leur expulsion d’Espagne par la monarchie catholique. »
Â
Le Lexique officiel de l’AcadĂ©mie explique le terme JudĂo sous cinq dĂ©finitions diffĂ©rentes : les quatre premières ne sont pas contestĂ©es et font rĂ©fĂ©rence Ă des personnes de confession juive ou Ă des descendants de « Juda ». Mais la cinquième dĂ©finition a provoquĂ© un tollĂ© et des allĂ©gations d’antisĂ©mitisme, selon laquelle JudĂo est « une personne avide, avare ou un usurier ».
La deuxième dĂ©finition de Judiada dans le lexique l’interprète comme « une foule ou un groupe de Juifs », mais la première et controversĂ©e (« un ignoble truc ») est accompagnĂ©e d’un avertissement selon lequel le mot a Ă©tĂ© utilisĂ© Ă l’origine « avec une intention antisĂ©mite ».Â
Les signataires admettent que l’acadĂ©mie a tentĂ© d’expliquer dans sa dĂ©finition que l’utilisation de mots comme JudĂo dans le sens de « personne avide ou prĂŞteur d’argent » est pĂ©jorative, mais ils ont notĂ© que « du point de vue de la communautĂ© juive internationale, cette dĂ©finition n’est utilisĂ©e que pour confirmer qu’il s’agit ici d’une dĂ©finition incorrecte qui alimente l’antisĂ©mitisme et nuit Ă l’image des Juifs en les condamnant comme un groupe de personnes avides ou de prĂŞteurs d’argent. De telles dĂ©finitions appartiennent Ă la tradition de l’antisĂ©mitisme en Espagne qui a conduit Ă l’expulsion ou Ă la conversion forcĂ©e de la population juive du pays en 1492 par la maison royale catholique de Ferdinand et Isabelle.
La RAE, ou dans son nom officiel « Académie royale espagnole », a été fondée il y a plus de 300 ans à Madrid par la Maison royale espagnole dans le but de réglementer et de déterminer les lois de la langue espagnole. L’Union des Fédérations Juives d’Espagne avait déjà protesté auprès de l’Académie pour sa définition de la Judiada comme « une action perverse qui est considérée, de manière biaisée, comme appartenant aux Juifs ». Elle a été légèrement modifiée, mais la définition actuelle, comme mentionné, reste similaire.
En réponse, l’académie a déclaré qu’elle avait reçu la référence et qu’elle étudierait la demande.
Rédaction francophone Infos Israel News pour l’actualité israélienne
© 2025 – Tous droits réservés