La dĂ©finition de « Juif » dans le dictionnaire officiel espagnol – est « avare » : « C’est de l’antisĂ©mitisme »

Des organisations juives des États-Unis et des pays hispanophones protestent auprès de l’AcadĂ©mie de la langue espagnole (RAE) qui dĂ©finit officiellement dans son lexique « Juif » (JudĂ­o) comme « une personne avare, cupide ou usuraire », et le synonyme pour le juif Judiada comme « un vil stratagème ou une action qui nuit Ă  quelqu’un ».

Dans une lettre obtenue par ynet et soutenue par le « Centre Simon Wiesenthal » de Los Angeles, la Ligue Anti-Diffamation et une vingtaine d’autres groupes et communautĂ©s juives de pays hispanophones comme l’Espagne et le Panama, les signataires appellent l’AcadĂ©mie Ă  changer ses valeurs « dĂ©passĂ©es, antisĂ©mites et complètement contraires Ă  la Constitution espagnole ».
La définition d'un juif dans le dictionnaire de l'Académie des langues d'Espagne - "une personne avide, avide ou usuraire"
« Les dĂ©finitions des mots JudĂ­o et Judiada ne reflètent en aucun cas le vrai sens de ces termes », peut-on lire dans la lettre. « Ces descriptions sont le produit d’une terminologie du Moyen Ă‚ge et de la Renaissance qui tire son origine du rejet, de l’envie et de la haine envers les Juifs qui, en raison de leur travail, disposaient des revenus les plus Ă©levĂ©s – ce qui fut l’un des facteurs qui ont conduit Ă  leur expulsion d’Espagne par la monarchie catholique. »

 

Israel Hai - Toute l actualite israelienne en une seule application gratuite

Le Lexique officiel de l’AcadĂ©mie explique le terme JudĂ­o sous cinq dĂ©finitions diffĂ©rentes : les quatre premières ne sont pas contestĂ©es et font rĂ©fĂ©rence Ă  des personnes de confession juive ou Ă  des descendants de « Juda ». Mais la cinquième dĂ©finition a provoquĂ© un tollĂ© et des allĂ©gations d’antisĂ©mitisme, selon laquelle JudĂ­o est « une personne avide, avare ou un usurier ».

La deuxième dĂ©finition de Judiada dans le lexique l’interprète comme « une foule ou un groupe de Juifs », mais la première et controversĂ©e (« un ignoble truc ») est accompagnĂ©e d’un avertissement selon lequel le mot a Ă©tĂ© utilisĂ© Ă  l’origine « avec une intention antisĂ©mite ». 
Les signataires admettent que l’acadĂ©mie a tentĂ© d’expliquer dans sa dĂ©finition que l’utilisation de mots comme JudĂ­o dans le sens de « personne avide ou prĂŞteur d’argent » est pĂ©jorative, mais ils ont notĂ© que « du point de vue de la communautĂ© juive internationale, cette dĂ©finition n’est utilisĂ©e que pour confirmer qu’il s’agit ici d’une dĂ©finition incorrecte qui alimente l’antisĂ©mitisme et nuit Ă  l’image des Juifs en les condamnant comme un groupe de personnes avides ou de prĂŞteurs d’argent. De telles dĂ©finitions appartiennent Ă  la tradition de l’antisĂ©mitisme en Espagne qui a conduit Ă  l’expulsion ou Ă  la conversion forcĂ©e de la population juive du pays en 1492 par la maison royale catholique de Ferdinand et Isabelle.
La RAE, ou dans son nom officiel « AcadĂ©mie royale espagnole », a Ă©tĂ© fondĂ©e il y a plus de 300 ans Ă  Madrid par la Maison royale espagnole dans le but de rĂ©glementer et de dĂ©terminer les lois de la langue espagnole. L’Union des FĂ©dĂ©rations Juives d’Espagne avait dĂ©jĂ  protestĂ© auprès de l’AcadĂ©mie pour sa dĂ©finition de la Judiada comme « une action perverse qui est considĂ©rĂ©e, de manière biaisĂ©e, comme appartenant aux Juifs ». Elle a Ă©tĂ© lĂ©gèrement modifiĂ©e, mais la dĂ©finition actuelle, comme mentionnĂ©, reste similaire.
En rĂ©ponse, l’acadĂ©mie a dĂ©clarĂ© qu’elle avait reçu la rĂ©fĂ©rence et qu’elle Ă©tudierait la demande.