Facebook a son propre moteur de traduction en accès libre M2M-100, un modèle automatique multilingue (MMT) qui peut traduire n’importe quelle combinaison de 100 langues différentes, sans dépendre de l’anglais.
Ce modèle, qui se veut plus précis, n’utilisera pas l’anglais comme intermédiaire, chose que les modèles automatiques ne proposent généralement pas. Ainsi, la traduction du chinois vers le français ou du chinois vers l’espagnol nécessiterait une traduction en anglais avant la destination finale. Facebook affirme que les traductions directes entre les langues captent plus de sens et surpassent les systèmes centrés sur l’anglais de 10 points sur la mesure BLEU (un algorithme qui calcule la qualité des traductions automatiques).
Mais la qualité reste à prouver selon notre source Phoque Hiu. En effet lors d’un des derniers post Facebook sur la page officiel de Bennet, la traduction reste loufoque.
En effet, le terme « מדינת ישראל » qui se traduit par Etat d’Israel en Français, est en fait traduit par le moteur de traduction de Facebook par « ‘Ethiopie » .
Pour rappel, le moteur de traduction de Facebook n’est pas celui de Google où Microsoft alors qui sur Facebook a changé des algorithmes ?