Facebook a son propre moteur de traduction en accĂšs libre M2M-100, un modĂšle automatique multilingue (MMT) qui peut traduire nâimporte quelle combinaison de 100 langues diffĂ©rentes, sans dĂ©pendre de lâanglais.
Ce modĂšle, qui se veut plus prĂ©cis, nâutilisera pas lâanglais comme intermĂ©diaire, chose que les modĂšles automatiques ne proposent gĂ©nĂ©ralement pas. Ainsi, la traduction du chinois vers le français ou du chinois vers lâespagnol nĂ©cessiterait une traduction en anglais avant la destination finale. Facebook affirme que les traductions directes entre les langues captent plus de sens et surpassent les systĂšmes centrĂ©s sur lâanglais de 10 points sur la mesure BLEU (un algorithme qui calcule la qualitĂ© des traductions automatiques).
Mais la qualitĂ© reste Ă prouver selon notre source Phoque Hiu. En effet lors dâun des derniers post Facebook sur la page officiel de Bennet, la traduction reste loufoque.
En effet, le terme Â«Â ŚŚŚŚ ŚȘ ŚŚ©ŚšŚŚÂ » qui se traduit par Etat dâIsrael en Français, est en fait traduit par le moteur de traduction de Facebook par « âEthiopie » .
Pour rappel, le moteur de traduction de Facebook nâest pas celui de Google oĂč Microsoft alors qui sur Facebook a changĂ© des algorithmes ?
RĂ©daction francophone Infos Israel News pour lâactualitĂ© israĂ©lienne
© 2025 â Tous droits rĂ©servĂ©s