Alors que Bambi de Salten Ă©tait loin dâĂȘtre le hĂ©ros romantique mignon du film Disney, les deux versions voient le faon Ă©ponyme dĂ©couvrir le monde naturel, perdre sa (oui, sa) mĂšre aprĂšs avoir Ă©tĂ© abattue par un chasseur, puis devenir un adulte. Faline â lâintĂ©rĂȘt amoureux de Bambi et aussi, dans le livre, sa cousine â apparaĂźt dans les deux, mais elle et Bambi sont sĂ©parĂ©s Ă la fin de lâoriginal, ne vivant pas comme une famille heureuse comme Disney lâaviat prĂ©vu.
Cependant, la diffĂ©rence la plus cruciale entre le roman de Salten et le film de Disney est peut-ĂȘtre que le premier Ă©tait destinĂ© aux adultes. Bambi: A Life in the Woods est initialement apparu en 1922, sous forme de feuilleton dans le journal viennois Neue Freie Presse, avant dâĂȘtre publiĂ© sous forme de livre lâannĂ©e suivante. Mais Disney nâa pas Ă©tĂ© le premier Ă commercialiser le sort du cerf comme une histoire pour enfants : la traduction en anglais de 1939 de Bambiâs Children, la suite de Salten, a attĂ©nuĂ© la violence et le gore, pour ĂȘtre plus adaptĂ©e aux enfants. Salten a Ă©tĂ© offensĂ©, Ă©crivant Ă son Ă©diteur amĂ©ricain : « Je vous supplie de toute urgence, indĂ©pendamment des adoucissements, de ne pas faire la publicitĂ© de mon travail comme un livre pour enfants ou de le lancer autrement de telle maniĂšre. »
Alors que la menace dâĂȘtre chassĂ© est une caractĂ©ristique mĂ©morable du film â ce qui a amenĂ© Stephen King Ă le qualifier de premier film dâhorreur quâil ait jamais vu â ce danger est beaucoup plus important dans lâĆuvre de Salten. La mĂšre de Bambi et son cousin Gobo (remplacĂ© par Thumper le lapin dans le film) sont tous deux tuĂ©s, tandis que Bambi est Ă©galement abattu, pour ĂȘtre sauvĂ© par le cerf supposĂ© ĂȘtre son pĂšre. Mais ce cerf meurt alors, laissant Bambi non pas entourĂ© dâune famille heureuse, comme dans la version de Disney, mais complĂštement seul.
La fin de Salten a « une signification trĂšs profonde », dĂ©clare Jack Zipes, traducteur de lâĂ©dition 2022 de Princeton University Press. « Comment gĂ©rons-nous notre solitude ? Comment gĂ©rons-nous la vie dans une situation brutale ? La traduction de Zipes a rĂ©tabli lâanthropomorphisme trouvĂ© dans lâoriginal, mais adouci dans la premiĂšre traduction anglaise en 1928, pour montrer comment Salten a utilisĂ© ses personnages animaliers pour faire des remarques sur lâhumanitĂ©. « Il est tout Ă fait Ă©vident », dit Zipes, « que le tir et le traitement des animaux sont une allĂ©gorie de la situation dans laquelle les Juifs se trouvaient Ă cette Ă©poque ». Alors que la morale du film Disney pourrait ĂȘtre que la chasse aux animaux est une erreur, le message de Salten semble ĂȘtre davantage que la chasse aux humains est une erreur.
En fait, Salten chassait lui-mĂȘme les animaux. « CâĂ©tait un homme trĂšs contradictoire », dit Zipes, ajoutant que lâauteur, qui a changĂ© son nom de Siegmund Salzmann dans son adolescence pour avoir lâair moins juif, Ă©tait « parfaitement conscient de ce qui arrivait aux Juifs lors des pogroms. Donc mon interprĂ©tation â et beaucoup dâautres auteurs ou critiques lâont compris â est que Bambi ne concernait pas vraiment les animaux mais les Juifs ou dâautres groupes minoritaires.
CâĂ©tait aussi lâinterprĂ©tation des nazis : en 1935, les deux romans Bambi de Salten furent interdits et brĂ»lĂ©s par les nazis, qui les considĂ©raient comme de la propagande juive. Pour cette raison, il reste peu de premiĂšres Ă©ditions de Bambi, bien quâil ait Ă©tĂ© un best-seller. Salten et sa femme, en danger en Autriche, ont fui aprĂšs lâannexion allemande en 1938, sâinstallant en Suisse oĂč lâĂ©crivain est restĂ© pour le reste de sa vie.
RĂ©daction francophone Infos Israel News pour lâactualitĂ© israĂ©lienne
© 2025 â Tous droits rĂ©servĂ©s







