Mercredi, un haut responsable iranien a été moqué sur les réseaux sociaux après avoir publié un tweet prétendument menaçant dans un hébreu incorrect et mal traduit.

Ali Shamkhani, secrétaire du Conseil suprême de sécurité nationale iranien, a menacé Israël sur Twitter, affirmant qu’Israël serait expulsé de manière humiliante de Judée Samarie , tout comme les États-Unis au Vietnam, en Afghanistan et en Irak.

Cependant, le mot utilisé par Shamkhani pour désigner l’expulsion était « piturim », ce qui signifie littéralement renvoi d’un emploi.

Sa phrase en hébreu se lisait littéralement : « La fin de toute occupation est le licenciement humiliant d’un travail », une erreur que les commentateurs ont trouvé inconfortable et amusante.

« J’ai entendu dire que dans votre pays, les gens ne sont pas licenciés, ils sont pendus », a répondu un tweeter, ajoutant quelques emojis rieurs.

« Question : le licenciement est-il effectué conformément à l’article 13 ? Pouvons-nous recevoir une indemnisation dans tous les cas ? », a écrit un autre.

Une autre réponse a été : « Vous êtes un haut responsable iranien. Vous voulez dire aux Israéliens qu’ils finiront par fuir comme les États-Unis viennent de le faire. Mais vous n’êtes pas assez compétent pour faire vérifier votre hébreu, vous finissez donc par avertir que des personnes non spécifiées seront licenciées de leur travail. Le régime de Khamenei en bref ».

Ali Shamkhani, le secrétaire du Conseil suprême de sécurité nationale iranien, semble utiliser Google Translate pour tweeter en hébreu. Hé Ali, tu n’as personne qui parle hébreu dans ton entourage ? », a demandé un autre.

« Notre profession est syndiquée, il n’y a pas à craindre des licenciements humiliants », a plaisanté un autre.

Même un haut diplomate israélien avait quelque chose à dire.

Joshua L. Zarka, directeur général adjoint des affaires stratégiques au ministère israélien des Affaires étrangères, a répondu en farsi : « 1. Il est préférable d’apprendre l’hébreu correct. 2. La fin de toute dictature qui opprime son propre peuple est de disparaître du monde ».

Le mot arabe utilisé par Shamkhani, « crétin », a plusieurs sens. L’un d’eux est en effet « l’expulsion », ce qui correspond au tweet.

Le tweet a également été traduit en anglais. Il a déclaré que les forces d’occupation subiront un « licenciement humiliant », suggérant que le bureau de Shamkhani a probablement essayé de réduire les coûts de traduction en utilisant Google Translate.