Le zoo biblique situĂ© Ă JĂ©rusalem, qui est unique en prĂ©sentant une collection zoologique d’animaux israĂ©liens, dont certains sont mĂŞme mentionnĂ©s dans la Bible.
Mais une pancarte d’information d’un des animaux a alertĂ© le site 0404 qui a remarque que la description du cerf israĂ©lien se trouve une traduction en anglais qui se lit « Palestine Gazelle ».
Dans le passĂ©, le zoo a affirmĂ© que «c’est le nom scientifique du cerf, tel qu’il est acceptĂ© par la communautĂ© internationale. Lorsque nous enregistrons le nom d’un animal, nous nous engageons Ă utiliser son nom tel qu’il apparaĂ®t dans la littĂ©rature scientifique. Ces règles sont acceptĂ©es partout dans le monde, sans rien Ă voir avec la politique. «Â
Suite Ă une demande de News 0404 Ă ce sujet, le Jardin biblique de JĂ©rusalem a dĂ©clarĂ© aujourd’hui (mardi) :
Ces dernières annĂ©es, cette dĂ©finition a changĂ© zoologiquement, après qu’il est devenu clair qu’il s’agissait d’une espèce distincte et non d’une sous-espèce. Avec le changement de dĂ©finition, le nom a Ă©galement changĂ© en anglais et le cerf israĂ©lien s’appelle dĂ©sormais Mountain Gazelle. Le panneau du zoo expliquant le cerf israĂ©lien sera bientĂ´t modifiĂ© en consĂ©quence. «Â





